FROZEN II Show Yourself ~ "I am found"を「見つけた」と訳すまで

 はじめに

 2019年11月22日に日米同時公開された"FROZEN II" (邦題「アナと雪の女王2」)。
作品の中で歌われたナンバーの中に、"Show Yourself" (邦題「みせて、あなたを」)というものがある。この楽曲の"I am found"という歌詞が邦訳では「見つけた」と意味が逆転しているのだが、この部分について、原詞と吹替詞を比較して文法的観点から明らかにしたい。
 最初に楽曲の原詞、直訳、吹替詞を並べて表示し、いくつかの部分を取り出して「エルサの動き」に注目して見ていく。


Show Yourself
Idina Menzel, Evan Rachel Wood - Show Yourself (From "Frozen 2"/ Sing-Along)


みせて、あなたを
Takako Matsu, Yoh Yoshida - みせて、あなたを (アナと雪の女王2/MVフルバージョン)




黒字:原詞
青字:直訳
赤字:吹替詞

ELSA
Every inch of me is trembling
私の体の隅々まで震えている
なぜか懐かしい
But not from the cold
けれど寒さからではない
震えてるの
Something is familiar
何か見慣れた
不思議だけど
Like a dream I can reach
手は届く夢のような
夢でここに
But not quite hold
けれどしっかりとは掴めないもの
来たような・・・

I can sense you there
あなたをそこに感じることができる
わかるのよ
Like a friend I’ve always known
私がずっと前から知っている友人のように
あなたがいると
I’m arriving
到着した
感じるの
And it feels like I am home
まるで家に帰ってきたように感じる
まるで我が家よ

I have always been a fortress
私はいつも要塞のようだった
私も あなたも
Cold secrets deep inside
冷たい秘密を奥深くに抱えていた
隠してきたの
You have secrets too
あなたも秘密を持っている
つらい秘密
But you don’t have to hide
でもあなたは隠れる必要はない
でも 隠れないで

Show yourself
あなたを見せて
教えて
I’m dying to meet you
あなたに会いたくてたまらない
あなたの秘密
Show yourself
あなたを見せて
見せて
It’s your turn
今度はあなたの番
あなたを

Are you the one I’ve been looking for all of my life?! (*1)
あなたが、私が生まれてからずっと探し続けているものなの?
会えるときを夢に見てたわ
Show yourself!
あなたを見せて
教えて
I’m ready to learn...
聞く準備はできている
どこにいるの
Ah-ah ah-ah

THE VOICE
Ah-ah-ah-ah-ah

ELSA
I’ve never felt so certain
今までこんなに確信を持ったことはない
必ずここで
All my life I’ve been torn
生まれてからずっと私は引き裂かれていた
見つけ出すの
But I’m here for a reason
でも私は理由があってここにいる
こんな私が
Could it be the reason I was born?
それは私が生まれた理由なのだろうか?
なぜ生まれてきたのか

I have always been so different
私はいつもあまりにも違っていた
みんなと違うこと
Normal rules did not apply
普通のルールは当てはまらなかった
悩んできたわ
Is this the day
今日がその日なのか?
そのわけ
Are you the way
あなたがその方法なのか?
教えて
I finally find out why!!?
私がついに理由を見つけ出すという
どうしてなの?

Show yourself!
あなたを見せて
見せて
I’m no longer trembling!
私はもう震えていない
あなたの姿を

Here I am
私はここにいる
はるばる
I’ve come so far!
私はこんなに遠くまでやって来た
やって来たの
You are the answer I’ve waited for all of my life! (*2)
あなたは、私が生まれてからずっと待ち続けていた答えだ
不思議なこの力 なぜなの
Oh, show yourself
あなたを見せて
教えて
Let me see who you are...
あなたが誰なのか私に見せて
その理由を

Come to me now
今すぐ私のことろへ来て
扉を
Open your door (*3)
あなたの扉を開けて
開くわ
Don’t make me wait
私を待たせないで
これ以上
One moment more!
もうこれ以上
待てないの

Oh, come to me now
今すぐ私のことろへ来て
ねえ どうして
Open your door
あなたの扉を開けて
隠れるの
Don’t make me wait
私を待たせないで
出てきて
One moment more!
もうこれ以上
会いたいの

CHORUS
Where the Northwind meets the sea
北風が海と出会うところ
北風が 海に

THE VOICE
Ah-ah-ah-ah

CHORUS
There’s a river
そこに川がある
巡り合う

THE VOICE
Ah-ah-ah-ah

CHORUS
Full of memory
記憶に満ちた(川が)
その川に

MEMORY IDUNA
Come my darling, homeward bound
おいで良い子よ、帰り道へ
おいで 良い子よ

ELSA
I am found! (*4)
見つけてもらえた
見つけた

ELSA AND MEMORY IDUNA
Show yourself!
あなたを見せて
大きな

CHORUS
Ah-ah

ELSA AND MEMORY IDUNA
Step into your power
あなたの力の中に踏み込んで
力受け入れ
Grow yourself into something new
あなたを新しいものへ成長させて
新しい自分になる

MEMORY IDUNA AND CHORUS
You are the one you've been waiting for (*5)
あなたが、あなたが待ち続けているもの
待ってたのはあなた

ELSA
All of my life
私が生まれてからずっと
今日まで

MEMORY IDUNA AND CHORUS
All of your life
あなたが生まれてからずっと
今日まで

ELSA
Oh, show yourself
あなたを見せて
さあ 見せて

MEMORY IDUNA AND CHORUS
You
あなた
ああ

ELSA
Ah-ah-ah-ah!

CHORUS
Ah-ah-ah-ah

ELSA
Ah-ah-ah-ah!

CHORUS
Ah-ah-ah-ah

ELSA
Ah-ah-ah-ah!!!


"I am found" (受動態)が「見つけた」(能動態)になっているため、いくつかの部分を抜き出して動きの主体を原詞と翻訳詞で見ていきたい。

*1
Are you the one I’ve been looking for all of my life?!
この部分の"I've been looking for"、探し続けている(=これからも探し続ける)と読み取れる。また、疑問形になっており、声の主が果たして自分が探しているものなのか、エルサがまだ確信を持てていないことがうかがえる。

*2
You are the answer I’ve waited for all of my life!
こちらは"I’ve waited for"、待ち続けていた(=これからは待たない)となっている。*1の動詞「探す」(能動)に対して*2は「待つ」(受動)になっている点、*1の疑問文に対して*2は平叙文になっている点に注目。声の主が自分が待ち続けていたものだという確信と、待つのはこれで終わりだという意志をエルサは持っている。

*3
Open your door
原詞では「あなたの扉を開けて」(受動)、吹替詞では「私の扉を開ける」(能動)になっている。この部分で明確に「原詞:待つ」、「吹替詞:探す」とエルサの声に対する状態が逆になっていることが分かる。

*4
I am found!
*3まででエルサの状態が「原詞:受動」、「吹替詞:能動」となっているため、原詞と吹替詞で逆転している。というより、"I am found"を「見つけた」とするために、ここまでの間でうまく逆転させた、といえる。音節やリップシンクを考慮してこの訳にしたと思われる。

*5
You are the one you've been waiting for
*1の「探し続けている(=これからも探す)」、*2の「待ち続けていた(=これからは待たない)」に対して、イドゥナの歌唱部分であるこの部分では「待ち続けている(=これからも待つ)」になっている点に注目。エルサの自分探しの旅はこれからも続くというメッセージなのかもしれない。

おわりに
 今回は声に対するエルサの動きに注目して、原詞と吹替詞と比較してみた。映像ではエルサはずっと動き続けている(歩くだけでなく、走る、跳ぶ、滑ると随分アクティブであった)ため、なかなか分かりにくいのだが、英語詩を細かく読むことで心の動きをより明確にすることができた。
 この楽曲に関してはまだ扱いたいことがあるが、今回はひとまずここで終わりとする。

 最後までお読みいただき、ありがとうございました。

コメント

このブログの人気の投稿

今後の語学学習メモ