はじめに 2019年11月22日に日米同時公開された"FROZEN II" (邦題「アナと雪の女王2」)。 作品の中で歌われたナンバーの中に、"Show Yourself" (邦題「みせて、あなたを」)というものがある。この楽曲の"I am found"という歌詞が邦訳では「見つけた」と意味が逆転しているのだが、この部分について、原詞と吹替詞を比較して文法的観点から明らかにしたい。 最初に楽曲の原詞、直訳、吹替詞を並べて表示し、いくつかの部分を取り出して「エルサの動き」に注目して見ていく。 Show Yourself Idina Menzel, Evan Rachel Wood - Show Yourself (From "Frozen 2"/ Sing-Along) みせて、あなたを Takako Matsu, Yoh Yoshida - みせて、あなたを (アナと雪の女王2/MVフルバージョン) 黒字:原詞 青字:直訳 赤字:吹替詞 ELSA Every inch of me is trembling 私の体の隅々まで震えている なぜか懐かしい But not from the cold けれど寒さからではない 震えてるの Something is familiar 何か見慣れた 不思議だけど Like a dream I can reach 手は届く夢のような 夢でここに But not quite hold けれどしっかりとは掴めないもの 来たような・・・ I can sense you there あなたをそこに感じることができる わかるのよ Like a friend I’ve always known 私がずっと前から知っている友人のように あなたがいると I’m arriving 到着した 感じるの And it feels like I am home まるで家に帰ってきたように感じる まるで我が家よ I have always been a fortress 私はいつも要塞のようだった 私も あなたも Cold secrets deep inside 冷たい秘密を奥深くに抱えていた 隠してきたの You have secrets to...